2
Exercício de Transcriação
CD1 / 01 : 01 52’’ a 3’21’’
Essa transcrição foi feita por Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
Versão 3: marcas apenas da oralidade, próprias da variedade carioca e pausas demarcadas espacialmente
É mesmo?
[risadas externas.]
Quanto tempo cê demorou?
Um dia e uma noite.
Um dia e uma noitchii.
Depoix fui dooo Rio dji Janero
fui dji Copacabana
Ipanema
Copacabana, Ipanema
é
Gávea e Copacabana, Ipanema
LEBLON [ruído ao fundo]
Gávea
é
Botafogo [risadas externas.]
Jardim Botânico
é
Largo do Machado [vozes ao fundo]
Flamengo até Central do Brasil a pé também [risadas externas]
Quem
sempre andando a pé.
Quem que trouxe você pra cá, pra Colônia?
Foi quando a Ana
essa que tava na vigilância aqui e entrou qualquer um no lugar (1m55s)
foi quando a Ana
me descobriu que eu tava na rua com o
Luiz
eu, nega preta criola
Luiz, nego preto criolo ao meu lado
quando me abandonou um pouquinho entrou no bar pra se alimentar e eu fiquei sem alimentação
ele sentô na cadeira
procurô mesa
tomô uma Coca-Cola
e comeu um pão dji sal com salchicha e eu fiquei em PÉ
lá no bar
sem alimentação
e saí
ele também saiu
eu perdi o óculox
ele ficô cum o óculox
e era Botafogo, Praia de Botafogo
e quando
enquanto isso
eu
enquanto isso
enquanto eu
eu fiquei sem alimentação e ele ficô com o óculox [ruído ao fundo]
essa troca dji ideia [risadas externas]
essa troca dji sabedoria
essa troca dji ixperteza
dji an…
dji adiantamento
dji sabedoria
dji ixperteza
dji adiantamento e dji sabedoria
dji ixperteza
dji adiantamento
dji IDEIA
enquanto isso
enquanto isso ele
Versão 2- transcrição literal de todas as marcas
Entrevistadora: É mexmu?
[risadas externas.]
Kuantu tempu cê demorô?
Um dia e uma noite.
Um dia i uma noiti.
Depoix fui duuu Riu de Janeru
fui di Copacabana
Ipanema
Copacabana, Ipanema
é
Gávia i Copacabana, Ipanema
LEBLON [ruído ao fundo], Gávia
Botafogu [risos externos]
Jardim Botânicu
é
Largu du Machadu [vozes ao fundo]
Flamengu até Central du Brasil a pé também [risos externos]
Kuem
sempri andando a pé.
Kem que troussi você pra cá, pra Colônia?
Foi kuandu a Ana
essa que tava na vigilância aki e entô kuauker um nu luga (1m55s)
foi kuandu a Ana
mi descobriu que eu tava na rua cum u
Luiz
eu, nega preta criola
Luiz, negu pretu criolu au meu ladu
kuandu me abandonô um pouquinhu entrô nu bar pra si alimentar i eu fiquei sem alimentação
eli sentô na cadeira procurô mesa tomô uma Coca-Cola
i comeu um pão de sau com salchicha
i eu fiquei em PÉ, lá nu bar, sem alimentação
i saí
eli também saiu
eu perdi u óculux
eli ficô cum u óculux
i era Botafogu, Praia di Botafogu
i kuandu, inkuantu issu
eu
inkuantu issu, inkuantu eu
eu fiquei sem alimentação i eli ficô cum u óculux [ruído ao fundo]
essa troca di ideia [risadas externas], essa troca di sabedoria, essa troca di ixperteza, de an| de adiantamentu
di sabedoria
di ixperteza, di adiantamentu i di sabedoria, di ixperteza, di adiantamentu, di IDEIA
inkuantu issu
inkuantu issu eli
Versão 1 - primeira tentativa
É mesmo?
[risadas externas.]
Quanto tempo cê demorou?
Um dia e uma noite.
Depois fui dooo Rio de Janeiro
fui de Copacabana
Ipanema
Copacabana, Ipanema
é
Gávea e Copacabana, Ipanema
LEBLON [ruído ao fundo]
Gávea
é
Botafogo [risadas externas.]
Jardim Botânico
é
Largo do Machado [vozes ao fundo]
Flamengo até Central do Brasil a pé também [risadas externas]
Quem
sempre andando a pé.
Quem que trouxe você pra cá, pra Colônia?
Foi quando a Ana
essa que tava na vigilância aqui e entrou qualquer um no lugar (1m55s)
foi quando a Ana
me descobriu que eu tava na rua com o
Luiz
eu, nega preta criola
Luiz, nego preto criolo ao meu lado
quando me abandonou um pouquinho entrou no bar pra se alimentar e eu fiquei sem alimentação
ele sentou na cadeira procurou mesa tomou uma Coca-Cola
e comeu um pão de sal com salchicha e eu fiquei em PÉ, lá no bar, sem alimentação
e saí
ele também saiu
eu perdi o óculos
ele ficou com o óculos
e era Botafogo, Praia de Botafogo
e quando, enquanto isso
eu
enquanto isso, enquanto eu
eu fiquei sem alimentação e ele ficou com o óculos [ruído ao fundo]
essa troca de ideia [risadas externas], essa troca de sabedoria, essa troca de esperteza, de an| de adiantamento
de sabedoria
de esperteza, de adiantamento e de sabedoria, de esperteza, de adiantamento, de IDEIA
enquanto isso
enquanto isso ele
Comentário de Bruna
O exercício de transcrever o Falatório me gerou muitas inquietudes, não porque nunca tivesse transcrito áudios antes (o fiz algumas vezes durante a graduação), mas pelo que esse material me suscitava e ainda suscita. Escutar Stella supõe ouvir também tudo o que a rodeia nesse espaço, ouvir as suas interlocutoras que dialogam (e por vezes me perguntei se dialogavam de fato) e os diversos momentos em que ela é interrompida em seu fluxo de pensamento-fala.
Com respeito ao exercício de transcrição em si, minha primeira tentativa buscava demarcar uma separação (com cores e também da espacialidade da página) das vozes de Stella, de sua interlocutora e também dos demais sons que se escutavam. Também busquei apontar momentos em que escutava vogais alongadas e ênfases, com maiúsculas. Na segunda tentativa, tratei de me aproximar mais ao que escutava e ficar menos presa à forma como as palavras são grafadas, do ponto de vista da ortografia tradicional, daí que se destacam vogais finais em u, por exemplo, em “Riu” em lugar de “Rio”, contudo, depois da discussão com os colegas em reuniões do coletivo, pensei que se poderia cair numa espécie de “trampa”, ao induzir, ainda que sem intenção, que quem lesse entendesse essa quebra de expectativa com respeito ao conhecido da língua e, ao mesmo tempo, pudesse redundar numa leitura pejorativa, de um uso considerado “errado” da língua, ao qual muitas vezes pessoas como Stella, e podemos aqui pensar em Carolina Maria de Jesus, acabaram sendo ligadas. A terceira tentativa vai mais para um meio-termo, mas continuou deixando marcados aspectos do português de Stella que me chamavam a atenção. Falo especificamente das marcas de um português carioca que, para mim, pessoa da capital paulista, me soam muito características desse falar que não lhe é exclusivo, mas que compõem, a meu ver, o corpo a essa fala.