top of page


Trabalho de conclusão de curso. (TCC)

TESIS 

Tatiana Perez Correa

No presente texto, desenvolvo o memorial descritivo que acompanha à antologia literária bilíngue (ESP-PORT) A poesia, o fora e o agora: Liliana Cabrera & Gih Trajano, apresentado como relatório da realização desta obra artística, em que elaboro uma reflexão sobre os itinerários de formação acadêmica e de práticas de mediação cultural, através da qual abordo teórico-metodologicamente sua confecção. Por fim, descrevo a trajetória percorrida desde a idealização dessa antologia até a composição de seu conteúdo como produto cultural. Tudo isso é feito através da análise do projeto de edição, tradução e escrita paratextual desenvolvida para a obra.

 Penélope Serafina Chaves Bruera

Este estudo que mergulha nos processos complexos de (re)escrita, publicação e tradução na fanfiction digital, no contexto da modernidade liquida. Centrado no fanfic “Emancipation Proclamation” (KHARIZZMATIK, 2009-2011), e sua transformação na novela “Sempre” (DARHOWER, 2013; 2014), assim como suas traduções para português e espanhol. Este estudo oferece percepções cruciais sobre as nuances da tradução intra e interlinguística, proporcionando uma compreensão profunda da interseção entre literatura e transformações digitais. Revelando a dinâmica da evolução literária no contexto contemporâneo, este trabalho enriquece a experiência de leitura ao desvendar os bastidores das metamorfoses literárias no mundo digital.


Tese

Bruna Macedo de Oliveira

Este trabalho examina o ensino de tradução entre português e espanhol, com enfoque comparativo. Baseado em teorias e metodologias de ensino, utiliza um estudo de caso e pesquisa-ação para criar um material de instrução. O curso-piloto, oferecido remotamente a estudantes de graduação com nível intermediário de espanhol, resultou em maior compreensão do funcionamento linguístico-discursivo e da tradução. O projeto contribuiu para aprimorar a subcompetência bilíngue e a competência tradutória dos alunos, sensibilizando-os para nuances de nosso par de línguas e aspectos práticos da tradução.

bottom of page